Страница 1 из 1

А как насчёт кошек в литературе?!

СообщениеДобавлено: 01 июн 2016, 17:28
Rex_Sepluvzew
Мне попались на данном форуме темы "Кошки в искусстве" ["Рыжие (красные) кошки в искусстве", "Серые (голубые) кошки в искусстве", и т.п.]. Но в этих темах встречаются в основном картины да фотографии. А как насчёт кошек такого-то цвета в литературе?! В особенности - если вдруг кошка встречается на иллюстрации к такой-то книге. Например:
Изображение
Это - из "какой-то" книги (перевод на русский язык) в "какой-то" электронной библиотеке (за доступ к книгам этой библиотеки надо платить).
Итак - надо создавать темы "Кошки такого-то цвета в литературе"? Если да, то а как быть, если в одной и той же книге встречаются кошки разных окрасов? И в каких разделах помещать такие темы? А если книга о кошке иллюстрирована - в какой теме размещать соответствующие фотографии и/или скриншоты?

СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 22:19
Aleksey
Главное соблюдать авторские права. Если кошки нарисованы, то надо спросить разрешение у художника-иллюстратора, если это рассказ или стихи, то у того кто написал :D

СообщениеДобавлено: 04 июн 2016, 07:34
Rex_Sepluvzew
Aleksey писал(а):Главное соблюдать авторские права. Если кошки нарисованы, то надо спросить разрешение у художника-иллюстратора, если это рассказ или стихи, то у того кто написал :D

Во-первых, есть ещё такое понятие, как "переход произведения в общественное достояние". (Тогда, после такого перехода, уже согласия можно и не спрашивать).
Во-вторых, у меня - такое впечатление, что для Вас требование правообладателя имеет большую силу, чем закон. Например, если по закону источник можно упоминать без согласия, но с его упоминанием (произведение взято с такого-то сайта или из такой-то книги), а правообладатель требует активную ссылку либо письменное согласие (не положенные по закону), Вы - на стороне правообладателя.
В-третьих, раз на то пошло, в случаях "цитирования" согласие надо спрашивать не только у автора и иллюстратора, но и у переводчика. А это - разные люди. (Например, в случае с произведением, откуда взята картинка: автор - Ч. де Линт, переводчик - А. Сагалова, иллюстратор - Ч. Бесс). Что касается времени перехода в общественное достояние, имеет значение, кто (в данном случае - Ч. де Линт или А. Сагалова) умер позже.
Цитата:Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

Цитата:Статья 1282. Переход произведения в общественное достояние
1. После прекращения действия исключительного права произведение науки, литературы или искусства, как обнародованное, так и необнародованное, переходит в общественное достояние.
(в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
2. Произведение, перешедшее в общественное достояние, может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения. При этом охраняются авторство, имя автора и неприкосновенность произведения.
3. (...)
(Обе цитаты - из ГК РФ с изменениями по состоянию на 4 июня 2016 года).
Цитата:На русском языке известно, как минимум, два перевода. В 1994 году была издана издательством «Вагриус» в переводе В.Ланчикова под названием «Кот без дураков».

В 2008 году перевод В. Ланчикова был переиздан совместно двумя издательствами: Домино (Санкт-Петербург) и Эксмо (Москва). Однако издательства не получили разрешения переводчика, и в 2009 году книга была издана теми же издательствами и в той же обложке, но в переводе Н. Аллунан.
Источник

Так что, похоже, Вы - не за закон. Откорректируйте текст в Вашем сообщении, чтобы новички могли "намотать на ус" более точную версию.

...Ну и насчёт того, "а в какой же раздел?", нет точной информации.