Страница 5 из 7

СообщениеДобавлено: 21 окт 2011, 15:09
Таша0906
Быть нежной ,бешеной и шумной М.Цветаева


Быть нежной, бешеной и шумной,
— Так жаждать жить! —
Очаровательной и умной, —
Прелестной быть!

Нежнее всех, кто есть и были,
Не знать вины...
— О возмущенье, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не мило,
— О, стать как лед! —
Не зная, ни того, что было,
Ни что придет,

Забыть, как сердце раскололось
И вновь срослось,
Забыть свои слова и голос,
И блеск волос.

Браслет из бирюзы старинной —
На стебельке,
На этой узкой, этой длинной
Моей руке...

Как, зарисовывая тучку
Издалека,
За перламутровую ручку
Бралась рука,

Как перепрыгивали ноги
Через плетень,
Забыть, как рядом по дороге
Бежала тень.

Забыть, как пламенно в лазури,
Как дни тихи...
— Все шалости свои, все бури
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Разгонит смех.
Я, вечно-розовая, буду
Бледнее всех.

И не раскроются — так надо —
— О, пожалей! —
Ни для заката, ни для взгляда,
Ни для полей —

Мои опущенные веки.
— Ни для цветка! —
Моя земля, прости навеки,
На все века.

И так же будут таять луны
И таять снег,
Когда промчится этот юный,
Прелестный век.

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2011, 21:41
Маруся
Мой любимый девяностый сонет Шекспира в разных переводах .

Канонический вариант перевода, Маршак:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2011, 21:42
Маруся
Подстрочник:

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2011, 21:47
Маруся
И просто понравившиеся варианты перевода:

Перевод Игоря Фрадкина

Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.


Перевод М. Чайковского

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!


Перевод Б.Кушнера

Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.

Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2011, 21:53
Маруся
Перевод С.И. Турухтанова

Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!


Перевод Владимира Бойко

Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю - вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.


Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я.

Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком
И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.

Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2011, 21:55
Маруся
Перевод Б. Лейви

Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.


Перевод С. Степанов

Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.


Перевод А.М. Финкеля

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Источник.

СообщениеДобавлено: 06 дек 2011, 17:13
Lenok
Если б кошка могла говорить…

Если б кошка могла говорить,
Песни петь, утром кофе варить.
Дверь открыть, слёзы вытереть лапкой,
Даже если и плачу украдкой.
Пол помыть, принести мои тапки,
Рукавички связать мне и шапку.
Огурцы засолить, борщ сварить
И к приходу гостей стол накрыть.

Но зачем мне всё это? Не надо!
Я сама всё умею! Я рада, что могу
К мягкой шерстке коснуться.
От весёлых проказ -улыбнуться.
Что пушистый комочек мне дарит тепло
Даже если на сердце не так уж светло.

Я любить никогда тебя меньше не стану
Даже, если ты просто, сказала мне "МЯУ"
06.12.2011

СообщениеДобавлено: 06 дек 2011, 18:11
Ленуся
Лена, как здорово 8-) . А чьё это стихотворение :D ?

СообщениеДобавлено: 07 дек 2011, 09:48
Lenok
Ленуся, моё :em14: там и дата написания стоит :oops:

СообщениеДобавлено: 07 дек 2011, 09:56
Ленуся
Ух, какая ты молодец :grin: :cool: !!! Я на такое не способна :D

СообщениеДобавлено: 07 дек 2011, 10:08
Lenok
Спасибо :oops: , так получилось...

СообщениеДобавлено: 07 дек 2011, 20:12
Ульяна
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
А. С. Пушкин

СообщениеДобавлено: 21 дек 2011, 21:28
Keltic Prince
Булат Окуджава

* * *
Строитель, возведи мне дом,
без шуток,
в самом деле,
чтобы леса росли на нем
и чтобы птицы пели.

Построй мне дом, меня любя,
построй, продумав тонко,
чтоб был похож он на себя
на самого,
и только.

Ты не по схемам строй его,
ты строй не по стандарту,—
по силе чувства своего,
по сердцу,
по азарту.

Ты строй его — как стих пиши,
как по холсту — рисуя.
По чертежам своей души,
от всей души,
рискуя.

СообщениеДобавлено: 21 дек 2011, 21:40
Ленуся
Нина, мне очень нравятся стихи Булата Окуджавы. О чём бы он не говорил, всегда "пробирает"...

СообщениеДобавлено: 21 дек 2011, 21:42
Keltic Prince
Я тоже их люблю. У Окуджавы совершенно особенный мир. :D