"Что ж! Камин затоплю, буду пить... Хорошо бы собаку купить." - напишет в 1903 году Иван Бунин. Эти строки вполне могли принадлежать английскому поэту: камин, стаканчик грога, домашние любимцы, которые делят с хозяином досуг. Когда были написаны эти стихи, викторианская эпоха уже закончится, королева Виктория умрет в 1901 году и на Европу начнет надвигаться новый и грозный век. Ну а мы с вами почитаем посвященные кошкам стихи, созданные и в эту странную эпоху, и позднее. Викторианство не уйдет вместе с королевой, очень долго английское искусство ( особенно в массовой ипостаси) будет возвращаться к его темам и его образам. Они будут вносить тепло и уют в нелегкую жизнь англичан двадцатого века, а образ котика, литературный или визуальный, станет чем-то вроде российского коврика с лебедями - воплощением английской мечты о мирной и стабильной жизни. Но у британского кота есть еще одна ипостась. Он - воплощение эротических фантазий, символ свободы, раскрепощенности. В викторианскую эпоху, когда даже ножки у роялей драпировались, когда королева не снимала траур по своему покойному супругу, а носить волосы умершего в кольце или в медальоне было признаком хорошего тона, когда в моде были фотографии с мертвыми родственниками, кошка своей витальностью вносила в этот странный зазеркальный мир светлую и оптимистическую ноту. Да и позднее, в ХХ веке, кошка уравновешивала своей живостью и раскрепощенностью британскую чопорность и закрытость. Люди, стесняющиеся быть мягкими и сентиментальными по отношению к близким, общаясь с кошками, читая про них, рисуя их и сочиняя о них стихи,удовлетворяли свои потребности в любви и нежности.
Статный, гордый друг, приди, Снизойди, Посиди со мною рядом, Погляди веселым взглядом За любовь вознаграждая, На страницу, что читаю.
Шерсть роскошна и нежна, Вся черна, Шёлка блеск, прекрасный цвет, Словно ночью в тучах свет; Я рукой касаюсь нежно - Платишь ласкою небрежной.
Шавки всех оближут тут, Коль вбегут; У тебя ж повадки тоньше - О любви мне скажешь больше Мягкой лапой прикасаясь, Подольститься не стараясь.
В кресло нынче сесть я рад, Глядя в сад. Там чудесное сиянье, Туч могучих колыханье, В лес, на пустошь и в цветник, На аллеи день проник.
Солнца луч ночь пробудил, Сна лишил, Свет всё вмиг преображает Он в глазах твоих сверкает, Радуясь, я думать склонен, Что ты зрелищем доволен.
Как в творенья час, цветёт Небосвод, Над землёю раскрываясь, Отразиться в ней стараясь; Спят и звёзды, и луна, Песня солнца всем слышна.
Что ты хочешь мне сказать, Как узнать? Но живём с тобой мы дружно, И нам лишних слов не нужно, Чувствуя любовь такую, Души свяжем напрямую.
Предок твой в чащобе жил - Не тужил: Мчался, будто бы на крыльях, Хищник яростный и сильный; Мать красива и вольна, Словно ветер иль волна.
Горд, свободен, как они В эти дни Предаётся сын их лени, Он приручен, но не пленник, Нет над ним ограничений, Лишь к хозяину влеченье.
Свет любви прогонит пусть Сон и грусть, С зорькой вместе он сияет, Ложь в сердцах искореняет, Ведь дана душа и зверю - Так святой Ассизец верил.
Сны, мечты; но ждёт всех нас Счастья час, И таким друзьям надёжным Вдруг увидеть станет можно Царство света и чудес В сердце праведных небес. Вторая пол. 19 в Перевод Э.Ермакова
Мерцание зрачков кошачьих! – Покажется внезапно – кот Затянет, как водоворот Мою судьбу, и не иначе, В тот мир, который…кто поймёт? И кто же грациозней кошки? А вот с вороной по дорожке Одна прогулочкой идёт. О, вы, домашние коты, Пушистые необычайно – Мне интересна ваша тайна. Мяучат – Не узнаешь ты… Первая пол. 20 в.
Кошачья тема в современной английской живописи не менее популярна, чем в российской, но и здесь мы видим существенные отличия. Место русской кошки – у самовара, на подоконнике, на городских крышах и улицах. Английский кот – житель ухоженного загородного дома, его место - у камина, на роскошном ковре, в саду. Русский кот не всегда пригож и ухожен, но безмерно обаятелен, он озорник и затейник. Английский кот прекрасен и ленив, он любит нежиться, принимая самые эффектные позы. Портрет такого великолепного кота приятно повесить в гостиной того самого загородного дома, в котором обитает кот.
Пушистый, чёрный – он сродни Весьма таинственным предметам, Какие верят силуэтам Былого больше, нежли дни, Всегда идущие вперёд. Часы масонские мрачнеют. Кот посетителей не ждёт. Часы, чей корпус цветом йод, Считают время, как умеют. В очёчках круглых антиквар Коту живот почешет пальцем. Кот угощаться любит сальцем, В пандан предметам этим стар. Монеты старые лежат, Напольные большие вазы. Стоят. И кот не виноват, Что видит…даже мысли ваши. Первая пол. 20 в.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмурка, Kоротенький хвостик, пушистая шкурка. И первое, что он увидел на свете, Был огненный мех на огромной Мурлетте. Из дому без спросу не высунет носу - "Спрошусь-ка у мамы!" - мурлычет Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмурка, Порядочный хвостик, пятнистая шкурка. И скоро он вырос - не странно ли это? - Таким же большим, как большая Мурлетта. Hуждаясь в совете, бежал он к Мурлетте - "Мы с мамой друзья", - признавался Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмура, Разбойничий нрав и косматая шкура. Он вырос огромным и рыскал по свету, Оставив на кухне большую Мурлетту. Забыл он, что где-то горюет Мурлетта. "Отстань от меня!" - огрызался Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмур. Он стал вроде тигра - велик чересчур! Однажды в саду со словами привета K нему подбежала большая Мурлетта. "Ах, детка Мурлетка? Здорово, соседка!" - Лениво и важно промолвил Мурмур. Первая пол. 20 в.
Луна в небесах ночных Вращалась, словно волчок. И поднял голову кот, Сощурил желтый зрачок. Глядит на луну в упор - О, как луна хороша! В холодных ее лучах Дрожит кошачья душа, Миналуш идет по траве На гибких лапах своих. Танцуй, Миналуш, танцуй - Ведь ты сегодня жених! Луна - невеста твоя, На танец ее пригласи, Быть может, она скучать Устала на небеси. Миналуш скользит по траве, Где лунных пятен узор. Луна идет на ущерб, Завеся облаком взор. Знает ли Миналуш, Какое множество фаз, И вспышек, и перемен - В ночных зрачках его глаз? Миналуш крадется в траве, Одинокой думой объят, Возводя к неверной луне Свой неверный взгляд. К. 19 - нач. 20 в. Перевод Г. Кружкова
Кошка чудесно поет у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвет, догоняя меня, Пробку с продетой веревкой. Все же с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки – мой старый, испытанный друг, Правнук собаки пещерной. Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на дорожке), Кошка, царапаясь, рвется из рук, Фыркает, воет, мяучит. Бинки – мой верный, испытанный друг, Дружба ему не наскучит. Вечером кошка, как ласковый зверь, Трется о ваши колени. Только вы ляжете-кошка за дверь Мчится, считая ступени. Кошка уходит на целую ночь. Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь – Значит, он друг настоящий! Конец 19 - начало 20 в. Перевод С. Маршака
Вон тот жирный кот Спит на диване. Мышь видит он или же сон О свежей сметане. А может, мечта его увела, Свободным и гордым, В край, где мяучат, дерутся, рычат Похожие морды. Ловки и дики, стройны и хитры... Или в берлогу: Люди с докучной заботой туда Проникнуть не могут. Сильные львы огромны, страшны, Кровавая пасть, Лапы проворны и когти остры, Песочная масть, Пристальный взгляд и поджарый зад, Уши торчком. Корм им не нужен - догонят ужин Одним прыжком Ночью в глуши, в тревожной тиши... Они далеко. Очень давно за молоко Воля навек отдана. Но тот жирный кот, Что в холе живет, Ее не забыл. Вот. Первая половина 20 в.
Весь день напролёт спит этот кот И драным ухом не поведёт. Вечные драки и многожёнство - Всё это знать о себе даёт.
Поэтому спит до заката кот. Потом зелёные открывает Глаза-изумруды и во весь рот, Клыки обнажив, широко зевает.
Бытует легенда, что некий кот Вцепился рыцарю прямо в шею, Да так вцепился, что рыцарь тот Погиб, как мученик. Кровь алеет
На камне в Банборо. Этот кот С любой дворнягой запанибрата, За пояс тявкающих заткнет; Они - ощипанные цыплята,
А он - чертовски живучий кот! Заговорён от клыков и пули, Всегда он шкуру свою спасёт. Покуда совы глаз не сомкнули,
Кот колобродит. Блудливый кот По крышам в лунную ночь блуждает. Все спят. Он что-то там замышляет, Подкарауливает и ждёт. Вторая половина 20 в. Перевод В. Светлосанова